8/21/09

New Roman Missal



The United States Conference of Catholic Bishops has published a new web page on the revised version of the Roman Missal. The date for using the new version of the Missal has not been determined but it is probably still a year or two or more away. This new USCCB page is intended to begin to introduce some of the new texts to those who will be praying with them. (I will add a link to this on the sidebar here.) Below is the intro material from the new web page. Check it out to see some of the changes that will be made in the words we pray.
The Missale Romanum (the Roman Missal), the ritual text for the celebration of the Mass, was first promulgated by Pope Paul VI in 1970 as the definitive text of the reformed liturgy of the Second Vatican Council. A second edition followed in 1975.

Pope John Paul II issued a revised version of the Missale Romanum during the Jubilee Year 2000. The English translation of the revised Roman Missal is nearing completion, and the Bishops of the United States will vote on the final sections of the text this November. Among other things, the revised edition of the Missale Romanum contains prayers for the observances of recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Votive Masses and Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics (instructions) for the celebration of the Mass. The English translation of the Roman Missal will also include updated translations of existing prayers, including some of the well–known responses and acclamations of the people.

This website has been prepared to help you prepare for the transition. As this site continues to be expanded, you will find helpful resources for the faithful, for the clergy, and for parish and diocesan leaders.

May this process of the implementation of the revised Roman Missal be a time of deepening, nurturing, and celebrating our faith through our worship and the celebration of the Sacred Liturgy.
-ConcordPastor
New Roman Missal links

7 comments:

  1. I haven't had a chance to read many of the new changes, but at the very beginning (Penitential Rite) this popped out:

    Brethren (Brothers and Sisters)

    I looked up Brethren in my dictionary to find:

    Brethren (Archaic) plural of brother

    N.B., Archaic

    My reaction is: This is not off to a good start!

    There is no Sistern in the dictionary, only cistern (a holding tank)

    I did look to see if the Creed had changed from "for us men and for our salvation " to "for us and for our salvation" - No way, Jose!

    I guess the Sistern are going to continue to be kept in the holding tank until the Brethren decide to
    let them out.

    Unless the holding tank gets to a boiling point and then watch out Brethren!

    Rosemary

    ReplyDelete
  2. Despite the best efforts of "inclusive" language's partisans, "men" still refers to the human race as a whole, and "brethren" to any fraternal relationship. I think the new Missal is a positive step forward, one which corrects some of the mistakes and inanities in the previous translation, and one which gives English-speaking Catholics a more reverent and accurate text for the celebration of the Mass.

    ReplyDelete
  3. paleologos,

    I would be interested to know what you consider to be "some of the mistakes and inanities in the previous translation."

    Rosemary

    ReplyDelete
  4. Well, Rose--

    1) "and also with you" instead of "and with thy/your spirit" for "et cum spiritu tuo";

    2) The wholesale excision of parts of the Gloria in excelsis, apparently on the principle that Catholics can't spare the extra 5 seconds to say or sing "You who take away the sins of the world, have mercy on us" more than once;

    3) The translation of "pro multis" as "for all" instead of "for many";

    4) The translation of "Dignum et justum est" as "It is right to give him thanks and praise" instead of "It is meet and right" (or some variation thereof).

    5) The translation of "Dominus Deus Sabaoth" as "God of power and might" instead of "Lord God of Hosts".

    Admittedly, perhaps these aren't mistakes; in which case, they're something more pernicious. At any rate, the infelicities of the ICEL translation are many and varied; that should be a good enough sample to go on with.

    ReplyDelete
  5. Thank you.

    Rosemary

    ReplyDelete
  6. Paleologos:

    I am disinclined to acquiesce to your request.
    (That means 'no'.)

    ReplyDelete
  7. Since I don't find that Paleologos made a request of anyone here, I'm confused by the comment from "anonymous."

    ReplyDelete

Please THINK before you write
and PRAY before you think!